La lengua española ha experimentado una fascinante evolución a lo... Mostrar más
La Evolución del Español a lo Largo de la Historia











Las Lenguas Prerromanas de la Península Ibérica
Antes de la llegada de los romanos, la Península Ibérica era un verdadero mosaico lingüístico. En este territorio convivían diversos grupos poblacionales con sus propias lenguas, lo que hacía imposible hablar de una unidad lingüística clara.
Cuando intentamos estudiar estas lenguas prerromanas, nos enfrentamos a un problema fundamental: la escasez de fuentes. Los testimonios que tenemos son principalmente:
- Inscripciones en piedra, metal o cerámica
- Referencias de escritores griegos y romanos
- Topónimos y antropónimos que han sobrevivido
- Palabras aisladas en documentación medieval
El panorama lingüístico prerromano se dividía en cuatro grandes zonas culturales:
- Los celtas: migraron desde el centro de Europa y ocuparon principalmente el centro y oeste peninsular
- Los íberos: probablemente originarios del norte de África, ocupaban la costa mediterránea
- Los tartesios (o turdetanos): habitaron el oeste de Andalucía
- Los vascos: ocupaban una zona que incluía los Pirineos y sus alrededores
💡 La única lengua prerromana que ha sobrevivido hasta nuestros días es el vasco, lo que lo convierte en un tesoro lingüístico de valor incalculable para entender el pasado lingüístico peninsular.
Entre las principales lenguas identificadas estaban el celtíbero, el lusitano, el íbero y el protovasco. El celtíbero, de origen indoeuropeo, dejó su huella en topónimos con terminaciones como "-briga" (fortaleza). El lusitano, también de origen indoeuropeo pero con características propias, se hablaba en la zona occidental. El íbero tenía un sistema de escritura propio que, aunque descifrado, no ha podido ser traducido completamente.
La influencia de estas lenguas prerromanas sobre el futuro español fue notable, especialmente en el léxico. Palabras como "páramo", "perro", "izquierda" o topónimos como "Segovia" tienen origen prerromano. También se atribuye a la influencia vasca fenómenos como la simplificación del sistema vocálico a cinco vocales o la tendencia a la pérdida de la /f-/ inicial latina que caracterizaría al castellano.

El Latín y su Evolución en Hispania
El latín, lengua indoeuropea que se convertiría en la base del español, llegó a la península con la conquista romana. Este proceso, conocido como romanización, no fue uniforme y dependió de factores como la resistencia de los pueblos locales y su permeabilidad cultural.
El latín como lengua indoeuropea
El latín pertenece a la macrofamilia indoeuropea, un conjunto de lenguas que tienen un antepasado común. El método comparativo, que coteja diferentes lenguas para encontrar similitudes, ha permitido reconstruir parcialmente este antepasado común:
- La palabra latina "frater" (hermano) muestra similitudes con el sánscrito "bhrāta", el alemán "bruder" o el ruso "brat"
- Las desinencias verbales presentan patrones similares en distintas lenguas indoeuropeas: "-m" para la primera persona del singular, "-s" para la segunda, "-t" para la tercera
El latín es una lengua sintética de clase fusionante externa, caracterizada por añadir terminaciones o marcadores morfológicos a las raíces para indicar diferentes funciones gramaticales. Por ejemplo:
mone-mus: "aconsejamos" (la terminación -mus indica 1ª persona plural, presente, indicativo, voz activa)
templ-orum: "de los templos" (la terminación -orum indica genitivo plural)
Latín culto y latín vulgar
En la antigua Roma existían dos variedades principales de latín:
- Latín culto: lengua normativizada, usada en textos literarios y formales
- Latín vulgar: variedad hablada cotidianamente, influenciada por factores sociales y geográficos
💡 El latín vulgar es el verdadero antepasado de las lenguas romances, incluido el español. No hemos heredado el latín de Cicerón, sino el que hablaban los soldados, comerciantes y colonos.
Las diferencias entre ambas variedades eran notables:
- En el sistema vocálico: el latín culto distinguía entre vocales largas y breves, mientras el vulgar desarrolló un sistema de siete vocales basado en el grado de abertura
- En la sintaxis: el latín vulgar tendió a un orden más fijo y desarrolló artículos a partir de los demostrativos
- En el léxico: palabras como "os" (boca) fueron sustituidas en el habla cotidiana por términos como "bucca", que originaría el español "boca"
La Romania y el latín hispánico
El territorio donde se habló latín se conoce como Romania, dividida en occidental y oriental por la línea Spezia-Rímini. El latín hablado en Hispania pertenecía a la Romania occidental, caracterizada por fenómenos como:
- La sonorización de oclusivas sordas intervocálicas (vita > vida)
- El plural marcado con -s
- La segunda persona del singular con -s
El latín hispánico desarrolló rasgos propios como el uso de "tenere" para expresar posesión (frente a "habere" en otras zonas) o formas arcaizantes como "fabular" (> hablar), conservando así características que lo distinguían de otras variedades de latín vulgar.

El Romance en Época Visigoda
La caída del Imperio Romano y la llegada de los pueblos germánicos a la península marcan una nueva etapa en la evolución del latín hacia el romance. Los visigodos, considerados los más cultos entre los pueblos germánicos, establecieron un reino que unificó gran parte del territorio hispánico.
Contexto histórico
Tras la invasión germánica del 409, varios pueblos se asientan en la península:
- Suevos: en Gallaecia y parte de Lusitania
- Alanos: en Lusitania y Cartaginesis
- Vándalos: en la Bética
En 411 llegan los visigodos como federados de Roma, con la misión de restaurar el poder romano. Tras varias campañas, logran expulsar a alanos y vándalos, y establecen su propio reino. Momentos clave de este período:
- 585: Leovigildo conquista el reino suevo
- 589: Recaredo se convierte al catolicismo
- 654: Recesvinto unifica jurídicamente a hispanorromanos y visigodos
- 711: La invasión musulmana pone fin al reino visigodo
Situación lingüística
Aunque los visigodos impondrán su poder político, su influencia lingüística será limitada:
- Los visigodos eran relativamente pocos (200.000-300.000)
- Muchos estaban ya latinizados tras su estancia en el sur de Francia
- Adoptaron el latín como lengua de cultura y comunicación con la población local
💡 El latín seguía siendo la lengua escrita, pero ya había comenzado su fragmentación en distintas variedades romances que nadie escribía pero todos hablaban.
En esta época se produce una ruralización del territorio y una disminución del contacto entre regiones, lo que favorece la evolución independiente de las hablas locales. El latín evolucionaba de forma distinta según las zonas, creando los fundamentos de los futuros dialectos romances.
Testimonios escritos
Los documentos conservados de esta época son escasos:
- Unos 20 códices o fragmentos
- 5 diplomas en pergamino
- Medio millar de textos epigráficos
- Pizarras visigodas : documentos jurídicos y privados escritos en un latín que ya muestra rasgos romances
Las Etimologías de San Isidoro de Sevilla son una importante obra enciclopédica que, aunque escrita en latín, muestra el interés por el origen de las palabras y ofrece pistas sobre la evolución de la lengua.
Influencia germánica en el romance
La principal contribución de los visigodos al castellano fue léxica:
- Términos militares: guerra, guardia, tregua
- Términos cotidianos: ropa, ganso, espuela, brote
- Antropónimos: Alfonso, Fernando, Rodrigo, Álvaro
- Apellidos con terminación -ez: Fernández, González, Rodríguez
En morfología, dejaron el sufijo -engo , que indica pertenencia y aparece en palabras como "realengo" o "abolengo".
El impacto lingüístico de los visigodos fue menor que su impacto político y cultural, pero contribuyó a dotar al romance hispánico de características propias que lo distinguirían de otras lenguas romances.

La Invasión Árabe y su Impacto Lingüístico
La conquista musulmana de la Península Ibérica en 711 inició una nueva etapa en la evolución lingüística del territorio. Durante casi ocho siglos de presencia musulmana, el árabe convivió con las variedades romances, generando fenómenos de contacto lingüístico que dejaron una profunda huella en el español.
Al-Andalus: diversidad cultural y lingüística
La sociedad andalusí estaba compuesta por diversos grupos:
- Árabes y bereberes (conquistadores)
- Mozárabes (cristianos bajo dominio musulmán)
- Muladíes (conversos al Islam)
- Judíos
Esta diversidad étnica se reflejaba en un complejo panorama lingüístico caracterizado por situaciones de diglosia y bilingüismo:
- El árabe clásico como lengua de prestigio, usada en la administración y religión
- El árabe andalusí como variedad hablada cotidianamente
- El romandalusí o mozárabe (variedad romance hablada por los cristianos)
💡 El término "mozárabe" significa literalmente "semejante a lo árabe", refiriéndose a los cristianos que adoptaron costumbres y modos de vida musulmanes pero mantuvieron su religión.
El romandalusí o mozárabe
El romance hablado en territorio musulmán, conocido como romandalusí o mozárabe, presenta características particulares:
- No era una lengua unificada sino un conjunto de variedades
- Se escribía con caracteres árabes (textos aljamiados)
- Se conservó hasta aproximadamente el siglo XII, diluyéndose después en los romances del norte
Las principales fuentes para su conocimiento son:
- Las jarchas: breves composiciones líricas romances incluidas al final de poemas árabes o hebreos
- Glosarios latino-árabes
- Testimonios de botánicos y médicos árabes
- Topónimos
Arabismos en el español
El contacto con el árabe enriqueció considerablemente el léxico español:
-
Arabismos léxicos: palabras adoptadas directamente del árabe
- Administración: alcalde, aduana, alguacil
- Ciencia: álgebra, cifra, alcohol
- Agricultura: acequia, azafrán, algodón
- Vida cotidiana: almohada, azúcar, taza
-
Arabismos morfológicos:
- El artículo /al/ en palabras como alcázar, almohada
- El sufijo /-í/ para formar adjetivos: marroquí, baladí
-
Arabismos semánticos: calcos de significado como "infante" (hijo de noble o rey) por influencia de la palabra árabe "walad" (hijo, niño, heredero)
Los arabismos tuvieron distinta suerte a lo largo de la historia: mientras algunos se mantuvieron, otros fueron sustituidos por términos de origen latino, especialmente a partir del siglo XVI. Sin embargo, la huella árabe sigue siendo visible en la toponimia española, especialmente en el sur peninsular.
Las jarchas, composiciones líricas de los siglos XI-XII, representan un valioso testimonio del romandalusí. Escritas en caracteres árabes o hebreos, estas breves composiciones (normalmente puestas en boca de una mujer joven) se incluían al final de poemas más extensos (moaxajas) y constituyen las primeras manifestaciones líricas en romance que conocemos.

El Romance en la España Cristiana
Mientras en Al-Andalus se desarrollaba el romandalusí, en los reinos cristianos del norte peninsular evolucionaban diferentes variedades romances que darían origen a las distintas lenguas de la península. Este período fue crucial para la formación de los dialectos hispánicos.
La cuestión de la diglosia: latín versus romance
Durante siglos existió un debate sobre cómo era la situación lingüística en este período. Dos posiciones principales:
Teoría del bilingüismo (Menéndez Pidal, Lapesa, Bustos):
- Existían dos normas o códigos diferenciados:
- Latín: lengua de cultura y de las élites, usada en la escritura
- Protorromance: lengua oral de los estratos populares
Teoría del monolingüismo complejo (Roger Wright):
- Solo existía una lengua, denominada tradicionalmente "latín"
- Se escribía según las normas del latín tardío
- Se leía con la fonética propia de cada zona (protorromance)
El renacimiento carolingio (siglo IX) marcó un punto de inflexión al establecer una norma arcaizante de pronunciar el latín, lo que hizo que los fieles dejaran de entender los textos litúrgicos y generó conciencia de que latín escrito y romance hablado eran ya lenguas diferentes.
Contacto dialectal y formación de variedades
En la península se produjo un complejo proceso de interacción entre las distintas modalidades lingüísticas:
- Continuum dialectal: variedades semejantes pero no idénticas
- Fenómenos de acomodación: adaptación al habla del interlocutor
- Mecanismos de reducción de variantes:
- Nivelación: eliminación de rasgos más marcados
- Simplificación: triunfo de formas más simples
- Hiperdialectalismo: exageración de diferencias
💡 El castellano no se impuso simplemente a otras variedades, sino que se produjo un complejo proceso de interacción que dejó huella en la lengua resultante.
Los primitivos dialectos
El mapa lingüístico del norte peninsular incluía:
- Gallego-portugués: que no se separarían como entidades distintas hasta el siglo XII
- Astur-leonés: con considerable variación interna
- Navarro-aragonés: variedades orientales
- Catalán: en los condados catalanes
- Castellano: originario de un área pequeña pero en expansión
Estos dialectos compartían algunas características comunes, como la conservación de la F- inicial latina en la mayoría de ellos, pero el castellano presentaba rasgos innovadores:
- Diptongación de /ĕ/ > /ie/ y /ŏ/ > /ue/
- Enmudecimiento de la F- inicial latina
- Desarrollo peculiar de grupos consonánticos latinos
El castellano primitivo no era tan innovador como se ha planteado tradicionalmente, sino que presentaba soluciones variadas que lo acercaban a veces a dialectos orientales y otras a occidentales. Su expansión se produjo no solo hacia el sur, sino también hacia el este y el oeste, influyendo y siendo influido por las variedades vecinas.

El Español Arcaico
Los siglos XII y XIII representan un período crucial en la evolución del romance al español. Durante esta época aparecen los primeros textos extensos en romance y se sientan las bases de lo que será el castellano medieval.
Las glosas y su importancia
Las glosas son anotaciones que servían para aclarar o comentar textos latinos. Las más famosas son:
Glosas Emilianenses (San Millán de la Cogolla):
- Datadas entre finales del siglo X y principios del XI
- Contienen más de 1000 anotaciones, de las cuales unas 100 están en romance
- Incluyen una breve oración en romance ("Cono ajutorio de nuestro dueno...") considerada tradicionalmente el primer texto en castellano
- Presentan marcas gramaticales que indican el orden romance de las palabras
Glosas Silenses (Santo Domingo de Silos):
- Datadas hacia finales del siglo XI
- Contienen 368 glosas, sin marcas gramaticales
- Ejemplos: "pudoris: de la vergoina" (del pudor: de la vergüenza)
💡 Aunque tradicionalmente se consideran los primeros testimonios del castellano, las glosas muestran rasgos de distintas variedades (castellano, riojano, aragonés, navarro), reflejando una situación de transición lingüística.
Los rasgos romances presentes en las glosas incluyen:
- Diptongación de vocales (nuestro dueno, sieculos)
- Sonorizaciones de consonantes intervocálicas (bergundian)
- Palatalizaciones (vergoina, muitas)
- Uso de preposiciones en vez de casos latinos
- Formas verbales romances (siegan, mueran)
Literatura en romance
El siglo XII-XIII ve el surgimiento de una literatura en romance que abarca diversos géneros:
Verso:
- Auto de los Reyes Magos (c. 1170): primera obra teatral conservada, con posibles influencias occitanas
- Cantar de Mio Cid (c. 1200): obra cumbre de la épica castellana, caracterizada por un estilo sobrio y realista
- Mester de clerecía: obras como el Libro de Alexandre, el Libro de Apolonio y las obras de Gonzalo de Berceo, escritas en cuaderna vía (estrofas de cuatro versos alejandrinos monorrimos)
Prosa:
- Fazienda de Ultramar (s. XIII): traducción parcial de la Biblia con un itinerario de Tierra Santa
Características lingüísticas
El español de esta época presenta características específicas:
Fonológicas:
- Apócope extrema de -e (part, noch)
- Alternancia f-/h- inicial
- Diptongación ya generalizada de ĕ y ŏ tónicas
Morfosintácticas:
- Sistema verbal no estabilizado (alternancia entre formas fuertes y débiles)
- Parataxis (yuxtaposición de unidades sin nexos)
- Uso anárquico de tiempos verbales
- Libertad en el orden de palabras
Léxicas:
- Distinción entre léxico de la épica (más culto: sinestro, can) y del mester de clerecía (más cotidiano: pobre, mollera)
Esta etapa muestra ya un romance plenamente diferenciado del latín, pero con gran variabilidad interna y en pleno proceso de evolución hacia formas más estables.

El Castellano Alfonsí
La figura de Alfonso X el Sabio (1252-1284) marca un hito fundamental en la historia del español. Durante su reinado se inicia el proceso de estandarización del castellano, transformándolo de una variedad regional en una lengua de cultura y administración.
Los primeros pasos hacia la estandarización
Alfonso X continuó y amplió la política lingüística iniciada por su padre Fernando III, impulsando tres procesos fundamentales:
-
Selección de una variedad lingüística: se elige el castellano como lengua de la administración y la cultura, aunque no era una variedad uniforme sino que presentaba influencias de otras modalidades peninsulares.
-
Ampliación del ámbito funcional: el castellano pasa a usarse en contextos donde antes se empleaba el latín, especialmente en obras científicas, históricas y jurídicas.
-
Codificación de los usos lingüísticos: aunque no se establece una norma rígida, se favorecen determinados usos que darán coherencia a la producción escrita.
💡 Alfonso X no escribía personalmente las obras, pero supervisaba y se responsabilizaba del producto final. Su papel era el de impulsor y patrocinador de una inmensa labor cultural.
La labor cultural alfonsí
El proyecto cultural de Alfonso X abarcó diversos campos:
Obras históricas:
- Estoria de España
- General estoria
Obras jurídicas:
- Fuero Real
- Siete Partidas
Obras científicas:
- Libros astronómicos
- Lapidario
- Libro de ajedrez, dados y tablas
Una característica distintiva de este proyecto fue que el producto final estaba en castellano, no en latín como era habitual en la época. Las obras se caracterizaban por un ideal de claridad y exhaustividad, buscando ser accesibles a un público amplio.
Características lingüísticas del castellano alfonsí
El castellano de esta época no era completamente uniforme, pero presentaba tendencias generales:
Variación dialectal: aunque predominan los rasgos castellanos, aparecen elementos de otras variedades (leonés, aragonés) debido a la diversidad de colaboradores.
Soluciones preferidas:
- Pretéritos imperfectos en -ié (avié en vez de había)
- Participios en -udo (apercebudo)
- Perfectos fuertes (troxo 'trajo')
- Apócope de le > l'
- Formas con -iello (mancebiello)
- Adverbios en -mientre (ciertamientre)
Innovaciones léxicas: se incorporaron numerosos cultismos y tecnicismos, especialmente en campos como el derecho, la historia y la ciencia.
Sintaxis compleja: a diferencia de textos anteriores, las obras alfonsíes presentan una sintaxis elaborada con mayor uso de conectores, subordinación, elementos anafóricos y deícticos.
Esta labor supuso un impulso decisivo para el castellano, sentando las bases de lo que sería la norma culta medieval, aunque muchas de las soluciones lingüísticas preferidas en esta época no triunfarían posteriormente.

La Transición del Español Medieval al Clásico
Los siglos XIV y XV constituyen un período de transición entre el español medieval y el español clásico. Durante este tiempo, se producen importantes cambios lingüísticos y se sientan las bases del español moderno en un contexto de grandes transformaciones culturales.
El siglo XIV: nuevos rumbos culturales
En este siglo aparecen obras que marcan nuevos caminos en la literatura castellana:
- Don Juan Manuel muestra una primera conciencia de autor, preocupándose por que no se alteren sus escritos (ejemplo: El Conde Lucanor)
- El Arcipreste de Hita, en su Libro de Buen Amor, integra refranes y expresiones populares
- El Canciller Ayala desarrolla la prosa histórica
En el ámbito lingüístico, se producen algunos cambios significativos:
- La apócope extrema entra en decadencia
- La terminación -illo se impone sobre -iello
- La aspiración y posterior pérdida de la f- inicial latina se extiende
- Los imperfectos y condicionales en -ía ganan terreno frente a las formas en -ié
El siglo XV: humanismo y latinización
El siglo XV se caracteriza por la recepción del humanismo y la influencia italiana. Este período puede dividirse en dos etapas:
Primera mitad (1400-1474):
- Fuerte latinización de la lengua, especialmente en textos literarios
- Hipérbatos extremados que imitan la sintaxis latina
- Uso abundante de cultismos léxicos
- Participios de presente con valor verbal
💡 Autores como el Marqués de Santillana o Juan de Mena consideraban el castellano como una lengua "defectuosa" e "incapaz" para tratar temas elevados, por lo que intentaban ennoblecerla imitando el latín.
Último cuarto (1474-1525):
- Cambio radical de orientación: se valora la sencillez y naturalidad
- Antonio de Nebrija publica su Gramática de la lengua castellana (1492), primera gramática de una lengua romance
- Jorge Manrique en sus Coplas muestra un estilo claro y directo
- La Celestina combina elementos cultos y populares
A nivel lingüístico, se consolidan algunos cambios:
- Generalización de la -d final en palabras como "voluntad" (frente a "voluntat")
- La h- sustituye definitivamente a la f- inicial latina en la escritura
- Continúa la vacilación en el vocalismo átono
- Tendencia a reducir grupos consonánticos en cultismos
Este período refleja la tensión entre tradición e innovación, y entre el modelo latino y la especificidad del castellano, que culminará en el siglo XVI con la configuración definitiva del español clásico.

El Español Clásico
Los siglos XVI y XVII constituyen la época dorada del español, coincidiendo con el apogeo político y cultural del Imperio Español. En este período, el español se consolida como lengua internacional y alcanza su madurez expresiva.
Expansión política y lingüística
Con Carlos I, España se convierte en una potencia europea y el español adquiere prestigio internacional:
"Señor Obispo, entiéndame si quiere y no espere de mí otras palabras que de mi lengua española; la cual es tan noble, que merece ser sabida y entendida de toda la gente cristiana." (Carlos I, 1536)
Esta expansión tiene varias consecuencias lingüísticas:
-
Unificación lingüística en la península:
- El castellano se impone progresivamente en territorios donde se hablaban otras lenguas
- El gallego queda reducido al uso oral entre campesinos y marineros
- El catalán pierde terreno en ámbitos cultos
- El aragonés queda confinado a zonas pirenaicas
-
Internacionalización del español:
- Se estudia en las principales cortes europeas
- Se publican gramáticas y diccionarios del español en Italia, Francia e Inglaterra
- Las literaturas europeas reciben influencia española
-
Denominación de la lengua:
- Conviven los términos "castellano" y "español"/"lengua española"
- La denominación "español" gana terreno, especialmente en el extranjero
💡 El español del Siglo de Oro muestra una madurez que lo acerca notablemente al español actual, estableciendo las bases fonológicas y gramaticales que perdurarán hasta nuestros días.
Estandarización y codificación
El proceso de estandarización del español se apoya en tres pilares:
Gramáticas:
- Anónimas de Lovaina (1555 y 1559)
- Gramática de Villalón (1558)
- Instituciones de Ximénez Patón (1614)
Ortografías:
- Alejo Venegas (1531)
- López de Velasco (1578)
- Mateo Alemán (1609)
Diccionarios:
- Vocabulario español-latino de Nebrija
- Tesoro de la lengua castellana o española de Covarrubias (1611)
En el ámbito fonológico, el español experimenta cambios decisivos como:
- Ensordecimiento de las sibilantes sonoras
- Desafricación de /ts, dz/ > /s, z/ en el sur peninsular (origen del seseo y ceceo)
- Velarización de las prepalatales /ʃ, ʒ/ > /x/
Estos cambios, que se completan fundamentalmente a finales del siglo XVI y principios del XVII, configuran el sistema fonológico moderno del español.
Valoración del español
A diferencia del siglo XV, en esta época se produce una valoración positiva del español como lengua de cultura:
"La lengua castellana no tiene, si bien se considera, por qué reconozca ventaja a otra ninguna..." (Pedro Mexía, 1540)
Esta nueva actitud se traduce en:
- Uso del español para todo tipo de textos, incluidos los científicos
- Desarrollo de una prosa científica en español
- Defensa de las posibilidades expresivas de la lengua

La Expansión del Español Fuera de la Península Ibérica
El descubrimiento y colonización de América supuso un capítulo fundamental en la historia del español, que se expandió por un vasto territorio y evolucionó en contacto con lenguas amerindias, dando origen a las variedades hispanoamericanas actuales.
Orígenes del español americano
El origen del español de América ha generado diversas teorías:
Teoría indigenista (R. Lenz):
- El español americano surge del mestizaje entre el español y las lenguas indígenas
- Se basó en el estudio del español chileno y su supuesta influencia araucana
Teorías poligenéticas (A. Alonso, M.B. Fontanella):
- Las diversas variedades peninsulares llevadas a América confluyeron en una koiné americana
- Las variedades resultantes recibieron influencia de lenguas autóctonas (sustrato indígena)
Teoría andalucista :
- El español americano procede principalmente de las variedades meridionales españolas
- Se apoya en similitudes fonéticas y en datos sobre la procedencia de los colonizadores
💡 La teoría más aceptada actualmente es que el español americano tiene como base el español del siglo XVI, que ya había experimentado importantes cambios fonológicos y morfosintácticos, con una especial influencia de las variedades meridionales en determinadas zonas.
La división diatópica del español americano
Las variedades del español americano se han clasificado siguiendo diferentes criterios:
La clasificación más aceptada actualmente (Lipski) divide el continente en dos grandes zonas:
América continental:
- Sector norte: Estados Unidos y México
- Sector central: Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Panamá, Costa Rica
- Sector sur: Interior de Venezuela y Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Paraguay, Uruguay
América caribeña:
- Zona insular: Cuba, Puerto Rico, República Dominicana
- Zona costera: Costas de Venezuela y Colombia
Esta división refleja la existencia de dos grandes modalidades de pronunciación:
- Tierras altas: con mayor conservación de consonantes finales y menor tendencia a la aspiración
- Tierras bajas: con mayor relajación consonántica y tendencia a la aspiración de /s/ implosiva
Contacto lingüístico en América
El contacto entre el español y las lenguas autóctonas americanas produjo diversos fenómenos:
Influencia léxica:
- Incorporación de indigenismos: canoa, cacique, chocolate, patata, maíz
- Estos términos no solo pasaron al español sino también a otras lenguas europeas
Formación de variedades de contacto:
- Lenguas criollas: papiamento (Antillas Holandesas), palenquero (Colombia)
- Lenguas criolloides: media lengua quechua, media lengua maya, jopará paraguayo
Labor lingüística misionera:
- Los misioneros realizaron una importante labor filológica al describir las lenguas amerindias
- Elaboraron gramáticas ("artes"), diccionarios ("tesoros") y traducciones religiosas
- Esta labor preservó el conocimiento de lenguas hoy desaparecidas
El español en América representa así un fascinante capítulo de evolución lingüística donde factores geográficos, históricos, sociales y culturales han modelado un mosaico de variedades con rasgos compartidos y características diferenciales.
Pensamos que nunca lo preguntarías...
¿Qué es Knowunity AI companion?
Nuestro compañero de IA está específicamente adaptado a las necesidades de los estudiantes. Basándonos en los millones de contenidos que tenemos en la plataforma, podemos dar a los estudiantes respuestas realmente significativas y relevantes. Pero no se trata solo de respuestas, el compañero también guía a los estudiantes a través de sus retos de aprendizaje diarios, con planes de aprendizaje personalizados, cuestionarios o contenidos en el chat y una personalización del 100% basada en las habilidades y el desarrollo de los estudiantes.
¿Dónde puedo descargar la app Knowunity?
Puedes descargar la app en Google Play Store y Apple App Store.
¿Knowunity es totalmente gratuito?
Sí, tienes acceso gratuito a los contenidos de la aplicación y a nuestro compañero de IA. Para desbloquear determinadas funciones de la aplicación, puedes adquirir Knowunity Pro.
Contenidos más populares: Época Medieval
9Literatura Medieval
Apuntes de literatura medieval 1Bach, hay cosas que sirven para 3ESO
El Cantar de Mio Cid. Teoría
Teoría del Cantar de Mio Cid
Mester de Juglaría y Mester de Clerecía
Literatura Medieval centrada en el cantar del mío Cid y Los milagros de Nuestra Señora
Literatura medieval
Lírica medieval, narrativa en verso, prosa medieval , teatro medieval
Literatura del siglo XV
Literatura del siglo XV
Literatura de la edad media
Apuntes de literatura de la edad media
Cantares de gesta y El mío Cid
Apuntes acerca de los cantares de gesta, el argumento del Cantar del Mío Cid y las características del mismo .
Apuntes de toda la literatura medieval
1bach apunte sobre la literatura medieval, están completos
Literatura del siglo XV
La literatura del siglo XV y todos sus tipos.
Contenidos más populares de Lengua Castellana y Literatura
9Apuntes sintaxis
apuntes de sintaxis lengua 1 de bachillerato
OBRAS Y AUTORES II
Quiz donde tendrás que relacionar las siguientes obras con sus respectivos autores: edición Romanticismo.
Resumen CUENTOS EMILIA PARDO BAZÁN
Incluye un resumen, cuento a cuento, del contenido de los relatos. Temario de las PAU de la Comunidad Valenciana
GÉNEROS LITERARIOS
quiz sobre los géneros literarios, ánimo!
Oraciones subordinadas, sustantivas, adjetivas y adverbiales
Mejorar en sintaxis
Sintaxis
Contenidos: sujeto y predicado, sintagmas y complementos. Todo con ejemplos
EL CUARTO DE ATRÁS. CARMEN MARTÍN GAITE
EL CUARTO DE ATRÁS. CARMEN MARTÍN GAITE
Repaso 5 primaria.LENGUA CASTELLANA
Aquí repasarás todo lo que has aprendido en 5 de primaria sobre lengua castellana
Resumen el Cuarto de Atrás
Resumen de tema por tema de el libro del Cuarto de Atrás de Carmen Martín Gaite 2º Bach
Contenidos más populares
9irregular verbs quiz
Domina el idioma inglés de manera sencilla y divertida con estos flashcards diseñados especialmente para estudiantes de sexto grado.
Mesopotamia y Egipto
Contenidos sobre la civilización mesopotámica y egipcia
Grecia: Inicio de la democracia
Más o menos las preguntas que me pusieron a mí en el examen
roma
a estudiar Roma!!
Dominando la gramática inglesa: Flashcards desafiantes
Mejora tus habilidades gramaticales en inglés con estos flashcards desafiantes diseñados para estudiantes de grado 11. ¡Prepárate para dominar la gramática inglesa de manera divertida y efectiva!
Apuntes sintaxis
apuntes de sintaxis lengua 1 de bachillerato
Irregular verbs
Aprende nuevas palabras y expande tu vocabulario en inglés con esta colección de tarjetas de estudio interactivas.
filosofía
repaso filosofía "el arje , la metafísica y la crítica de Nietszche a platon"
Apuntes teorico carnet de conducir ACTUALIZADO
sacate el teorico con estos apuntes!!!
¿No encuentras lo que buscas? Explora otros temas.
Mira lo que dicen nuestros usuarios. Les encanta - y a tí también.
La app es muy fácil de usar y está muy bien diseñada. Hasta ahora he encontrado todo lo que estaba buscando y he podido aprender mucho de las presentaciones. Definitivamente utilizaré la aplicación para un examen de clase. Y, por supuesto, también me sirve mucho de inspiración.
Esta app es realmente genial. Hay tantos apuntes de clase y ayuda [...]. Tengo problemas con matemáticas, por ejemplo, y la aplicación tiene muchas opciones de ayuda. Gracias a Knowunity, he mejorado en mates. Se la recomiendo a todo el mundo.
Vaya, estoy realmente sorprendida. Acabo de probar la app porque la he visto anunciada muchas veces y me he quedado absolutamente alucinada. Esta app es LA AYUDA que quieres para el insti y, sobre todo, ofrece muchísimas cosas, como ejercicios y hojas informativas, que a mí personalmente me han sido MUY útiles.
La Evolución del Español a lo Largo de la Historia
La lengua española ha experimentado una fascinante evolución a lo largo de los siglos, desde sus orígenes como variante del latín hasta convertirse en una de las lenguas más habladas del mundo. Este recorrido histórico nos permite entender cómo diversos... Mostrar más

Inscríbete para ver los apuntes. ¡Es gratis!
- Acceso a todos los documentos
- Mejora tus notas
- Únete a millones de estudiantes
Las Lenguas Prerromanas de la Península Ibérica
Antes de la llegada de los romanos, la Península Ibérica era un verdadero mosaico lingüístico. En este territorio convivían diversos grupos poblacionales con sus propias lenguas, lo que hacía imposible hablar de una unidad lingüística clara.
Cuando intentamos estudiar estas lenguas prerromanas, nos enfrentamos a un problema fundamental: la escasez de fuentes. Los testimonios que tenemos son principalmente:
- Inscripciones en piedra, metal o cerámica
- Referencias de escritores griegos y romanos
- Topónimos y antropónimos que han sobrevivido
- Palabras aisladas en documentación medieval
El panorama lingüístico prerromano se dividía en cuatro grandes zonas culturales:
- Los celtas: migraron desde el centro de Europa y ocuparon principalmente el centro y oeste peninsular
- Los íberos: probablemente originarios del norte de África, ocupaban la costa mediterránea
- Los tartesios (o turdetanos): habitaron el oeste de Andalucía
- Los vascos: ocupaban una zona que incluía los Pirineos y sus alrededores
💡 La única lengua prerromana que ha sobrevivido hasta nuestros días es el vasco, lo que lo convierte en un tesoro lingüístico de valor incalculable para entender el pasado lingüístico peninsular.
Entre las principales lenguas identificadas estaban el celtíbero, el lusitano, el íbero y el protovasco. El celtíbero, de origen indoeuropeo, dejó su huella en topónimos con terminaciones como "-briga" (fortaleza). El lusitano, también de origen indoeuropeo pero con características propias, se hablaba en la zona occidental. El íbero tenía un sistema de escritura propio que, aunque descifrado, no ha podido ser traducido completamente.
La influencia de estas lenguas prerromanas sobre el futuro español fue notable, especialmente en el léxico. Palabras como "páramo", "perro", "izquierda" o topónimos como "Segovia" tienen origen prerromano. También se atribuye a la influencia vasca fenómenos como la simplificación del sistema vocálico a cinco vocales o la tendencia a la pérdida de la /f-/ inicial latina que caracterizaría al castellano.

Inscríbete para ver los apuntes. ¡Es gratis!
- Acceso a todos los documentos
- Mejora tus notas
- Únete a millones de estudiantes
El Latín y su Evolución en Hispania
El latín, lengua indoeuropea que se convertiría en la base del español, llegó a la península con la conquista romana. Este proceso, conocido como romanización, no fue uniforme y dependió de factores como la resistencia de los pueblos locales y su permeabilidad cultural.
El latín como lengua indoeuropea
El latín pertenece a la macrofamilia indoeuropea, un conjunto de lenguas que tienen un antepasado común. El método comparativo, que coteja diferentes lenguas para encontrar similitudes, ha permitido reconstruir parcialmente este antepasado común:
- La palabra latina "frater" (hermano) muestra similitudes con el sánscrito "bhrāta", el alemán "bruder" o el ruso "brat"
- Las desinencias verbales presentan patrones similares en distintas lenguas indoeuropeas: "-m" para la primera persona del singular, "-s" para la segunda, "-t" para la tercera
El latín es una lengua sintética de clase fusionante externa, caracterizada por añadir terminaciones o marcadores morfológicos a las raíces para indicar diferentes funciones gramaticales. Por ejemplo:
mone-mus: "aconsejamos" (la terminación -mus indica 1ª persona plural, presente, indicativo, voz activa)
templ-orum: "de los templos" (la terminación -orum indica genitivo plural)
Latín culto y latín vulgar
En la antigua Roma existían dos variedades principales de latín:
- Latín culto: lengua normativizada, usada en textos literarios y formales
- Latín vulgar: variedad hablada cotidianamente, influenciada por factores sociales y geográficos
💡 El latín vulgar es el verdadero antepasado de las lenguas romances, incluido el español. No hemos heredado el latín de Cicerón, sino el que hablaban los soldados, comerciantes y colonos.
Las diferencias entre ambas variedades eran notables:
- En el sistema vocálico: el latín culto distinguía entre vocales largas y breves, mientras el vulgar desarrolló un sistema de siete vocales basado en el grado de abertura
- En la sintaxis: el latín vulgar tendió a un orden más fijo y desarrolló artículos a partir de los demostrativos
- En el léxico: palabras como "os" (boca) fueron sustituidas en el habla cotidiana por términos como "bucca", que originaría el español "boca"
La Romania y el latín hispánico
El territorio donde se habló latín se conoce como Romania, dividida en occidental y oriental por la línea Spezia-Rímini. El latín hablado en Hispania pertenecía a la Romania occidental, caracterizada por fenómenos como:
- La sonorización de oclusivas sordas intervocálicas (vita > vida)
- El plural marcado con -s
- La segunda persona del singular con -s
El latín hispánico desarrolló rasgos propios como el uso de "tenere" para expresar posesión (frente a "habere" en otras zonas) o formas arcaizantes como "fabular" (> hablar), conservando así características que lo distinguían de otras variedades de latín vulgar.

Inscríbete para ver los apuntes. ¡Es gratis!
- Acceso a todos los documentos
- Mejora tus notas
- Únete a millones de estudiantes
El Romance en Época Visigoda
La caída del Imperio Romano y la llegada de los pueblos germánicos a la península marcan una nueva etapa en la evolución del latín hacia el romance. Los visigodos, considerados los más cultos entre los pueblos germánicos, establecieron un reino que unificó gran parte del territorio hispánico.
Contexto histórico
Tras la invasión germánica del 409, varios pueblos se asientan en la península:
- Suevos: en Gallaecia y parte de Lusitania
- Alanos: en Lusitania y Cartaginesis
- Vándalos: en la Bética
En 411 llegan los visigodos como federados de Roma, con la misión de restaurar el poder romano. Tras varias campañas, logran expulsar a alanos y vándalos, y establecen su propio reino. Momentos clave de este período:
- 585: Leovigildo conquista el reino suevo
- 589: Recaredo se convierte al catolicismo
- 654: Recesvinto unifica jurídicamente a hispanorromanos y visigodos
- 711: La invasión musulmana pone fin al reino visigodo
Situación lingüística
Aunque los visigodos impondrán su poder político, su influencia lingüística será limitada:
- Los visigodos eran relativamente pocos (200.000-300.000)
- Muchos estaban ya latinizados tras su estancia en el sur de Francia
- Adoptaron el latín como lengua de cultura y comunicación con la población local
💡 El latín seguía siendo la lengua escrita, pero ya había comenzado su fragmentación en distintas variedades romances que nadie escribía pero todos hablaban.
En esta época se produce una ruralización del territorio y una disminución del contacto entre regiones, lo que favorece la evolución independiente de las hablas locales. El latín evolucionaba de forma distinta según las zonas, creando los fundamentos de los futuros dialectos romances.
Testimonios escritos
Los documentos conservados de esta época son escasos:
- Unos 20 códices o fragmentos
- 5 diplomas en pergamino
- Medio millar de textos epigráficos
- Pizarras visigodas : documentos jurídicos y privados escritos en un latín que ya muestra rasgos romances
Las Etimologías de San Isidoro de Sevilla son una importante obra enciclopédica que, aunque escrita en latín, muestra el interés por el origen de las palabras y ofrece pistas sobre la evolución de la lengua.
Influencia germánica en el romance
La principal contribución de los visigodos al castellano fue léxica:
- Términos militares: guerra, guardia, tregua
- Términos cotidianos: ropa, ganso, espuela, brote
- Antropónimos: Alfonso, Fernando, Rodrigo, Álvaro
- Apellidos con terminación -ez: Fernández, González, Rodríguez
En morfología, dejaron el sufijo -engo , que indica pertenencia y aparece en palabras como "realengo" o "abolengo".
El impacto lingüístico de los visigodos fue menor que su impacto político y cultural, pero contribuyó a dotar al romance hispánico de características propias que lo distinguirían de otras lenguas romances.

Inscríbete para ver los apuntes. ¡Es gratis!
- Acceso a todos los documentos
- Mejora tus notas
- Únete a millones de estudiantes
La Invasión Árabe y su Impacto Lingüístico
La conquista musulmana de la Península Ibérica en 711 inició una nueva etapa en la evolución lingüística del territorio. Durante casi ocho siglos de presencia musulmana, el árabe convivió con las variedades romances, generando fenómenos de contacto lingüístico que dejaron una profunda huella en el español.
Al-Andalus: diversidad cultural y lingüística
La sociedad andalusí estaba compuesta por diversos grupos:
- Árabes y bereberes (conquistadores)
- Mozárabes (cristianos bajo dominio musulmán)
- Muladíes (conversos al Islam)
- Judíos
Esta diversidad étnica se reflejaba en un complejo panorama lingüístico caracterizado por situaciones de diglosia y bilingüismo:
- El árabe clásico como lengua de prestigio, usada en la administración y religión
- El árabe andalusí como variedad hablada cotidianamente
- El romandalusí o mozárabe (variedad romance hablada por los cristianos)
💡 El término "mozárabe" significa literalmente "semejante a lo árabe", refiriéndose a los cristianos que adoptaron costumbres y modos de vida musulmanes pero mantuvieron su religión.
El romandalusí o mozárabe
El romance hablado en territorio musulmán, conocido como romandalusí o mozárabe, presenta características particulares:
- No era una lengua unificada sino un conjunto de variedades
- Se escribía con caracteres árabes (textos aljamiados)
- Se conservó hasta aproximadamente el siglo XII, diluyéndose después en los romances del norte
Las principales fuentes para su conocimiento son:
- Las jarchas: breves composiciones líricas romances incluidas al final de poemas árabes o hebreos
- Glosarios latino-árabes
- Testimonios de botánicos y médicos árabes
- Topónimos
Arabismos en el español
El contacto con el árabe enriqueció considerablemente el léxico español:
-
Arabismos léxicos: palabras adoptadas directamente del árabe
- Administración: alcalde, aduana, alguacil
- Ciencia: álgebra, cifra, alcohol
- Agricultura: acequia, azafrán, algodón
- Vida cotidiana: almohada, azúcar, taza
-
Arabismos morfológicos:
- El artículo /al/ en palabras como alcázar, almohada
- El sufijo /-í/ para formar adjetivos: marroquí, baladí
-
Arabismos semánticos: calcos de significado como "infante" (hijo de noble o rey) por influencia de la palabra árabe "walad" (hijo, niño, heredero)
Los arabismos tuvieron distinta suerte a lo largo de la historia: mientras algunos se mantuvieron, otros fueron sustituidos por términos de origen latino, especialmente a partir del siglo XVI. Sin embargo, la huella árabe sigue siendo visible en la toponimia española, especialmente en el sur peninsular.
Las jarchas, composiciones líricas de los siglos XI-XII, representan un valioso testimonio del romandalusí. Escritas en caracteres árabes o hebreos, estas breves composiciones (normalmente puestas en boca de una mujer joven) se incluían al final de poemas más extensos (moaxajas) y constituyen las primeras manifestaciones líricas en romance que conocemos.

Inscríbete para ver los apuntes. ¡Es gratis!
- Acceso a todos los documentos
- Mejora tus notas
- Únete a millones de estudiantes
El Romance en la España Cristiana
Mientras en Al-Andalus se desarrollaba el romandalusí, en los reinos cristianos del norte peninsular evolucionaban diferentes variedades romances que darían origen a las distintas lenguas de la península. Este período fue crucial para la formación de los dialectos hispánicos.
La cuestión de la diglosia: latín versus romance
Durante siglos existió un debate sobre cómo era la situación lingüística en este período. Dos posiciones principales:
Teoría del bilingüismo (Menéndez Pidal, Lapesa, Bustos):
- Existían dos normas o códigos diferenciados:
- Latín: lengua de cultura y de las élites, usada en la escritura
- Protorromance: lengua oral de los estratos populares
Teoría del monolingüismo complejo (Roger Wright):
- Solo existía una lengua, denominada tradicionalmente "latín"
- Se escribía según las normas del latín tardío
- Se leía con la fonética propia de cada zona (protorromance)
El renacimiento carolingio (siglo IX) marcó un punto de inflexión al establecer una norma arcaizante de pronunciar el latín, lo que hizo que los fieles dejaran de entender los textos litúrgicos y generó conciencia de que latín escrito y romance hablado eran ya lenguas diferentes.
Contacto dialectal y formación de variedades
En la península se produjo un complejo proceso de interacción entre las distintas modalidades lingüísticas:
- Continuum dialectal: variedades semejantes pero no idénticas
- Fenómenos de acomodación: adaptación al habla del interlocutor
- Mecanismos de reducción de variantes:
- Nivelación: eliminación de rasgos más marcados
- Simplificación: triunfo de formas más simples
- Hiperdialectalismo: exageración de diferencias
💡 El castellano no se impuso simplemente a otras variedades, sino que se produjo un complejo proceso de interacción que dejó huella en la lengua resultante.
Los primitivos dialectos
El mapa lingüístico del norte peninsular incluía:
- Gallego-portugués: que no se separarían como entidades distintas hasta el siglo XII
- Astur-leonés: con considerable variación interna
- Navarro-aragonés: variedades orientales
- Catalán: en los condados catalanes
- Castellano: originario de un área pequeña pero en expansión
Estos dialectos compartían algunas características comunes, como la conservación de la F- inicial latina en la mayoría de ellos, pero el castellano presentaba rasgos innovadores:
- Diptongación de /ĕ/ > /ie/ y /ŏ/ > /ue/
- Enmudecimiento de la F- inicial latina
- Desarrollo peculiar de grupos consonánticos latinos
El castellano primitivo no era tan innovador como se ha planteado tradicionalmente, sino que presentaba soluciones variadas que lo acercaban a veces a dialectos orientales y otras a occidentales. Su expansión se produjo no solo hacia el sur, sino también hacia el este y el oeste, influyendo y siendo influido por las variedades vecinas.

Inscríbete para ver los apuntes. ¡Es gratis!
- Acceso a todos los documentos
- Mejora tus notas
- Únete a millones de estudiantes
El Español Arcaico
Los siglos XII y XIII representan un período crucial en la evolución del romance al español. Durante esta época aparecen los primeros textos extensos en romance y se sientan las bases de lo que será el castellano medieval.
Las glosas y su importancia
Las glosas son anotaciones que servían para aclarar o comentar textos latinos. Las más famosas son:
Glosas Emilianenses (San Millán de la Cogolla):
- Datadas entre finales del siglo X y principios del XI
- Contienen más de 1000 anotaciones, de las cuales unas 100 están en romance
- Incluyen una breve oración en romance ("Cono ajutorio de nuestro dueno...") considerada tradicionalmente el primer texto en castellano
- Presentan marcas gramaticales que indican el orden romance de las palabras
Glosas Silenses (Santo Domingo de Silos):
- Datadas hacia finales del siglo XI
- Contienen 368 glosas, sin marcas gramaticales
- Ejemplos: "pudoris: de la vergoina" (del pudor: de la vergüenza)
💡 Aunque tradicionalmente se consideran los primeros testimonios del castellano, las glosas muestran rasgos de distintas variedades (castellano, riojano, aragonés, navarro), reflejando una situación de transición lingüística.
Los rasgos romances presentes en las glosas incluyen:
- Diptongación de vocales (nuestro dueno, sieculos)
- Sonorizaciones de consonantes intervocálicas (bergundian)
- Palatalizaciones (vergoina, muitas)
- Uso de preposiciones en vez de casos latinos
- Formas verbales romances (siegan, mueran)
Literatura en romance
El siglo XII-XIII ve el surgimiento de una literatura en romance que abarca diversos géneros:
Verso:
- Auto de los Reyes Magos (c. 1170): primera obra teatral conservada, con posibles influencias occitanas
- Cantar de Mio Cid (c. 1200): obra cumbre de la épica castellana, caracterizada por un estilo sobrio y realista
- Mester de clerecía: obras como el Libro de Alexandre, el Libro de Apolonio y las obras de Gonzalo de Berceo, escritas en cuaderna vía (estrofas de cuatro versos alejandrinos monorrimos)
Prosa:
- Fazienda de Ultramar (s. XIII): traducción parcial de la Biblia con un itinerario de Tierra Santa
Características lingüísticas
El español de esta época presenta características específicas:
Fonológicas:
- Apócope extrema de -e (part, noch)
- Alternancia f-/h- inicial
- Diptongación ya generalizada de ĕ y ŏ tónicas
Morfosintácticas:
- Sistema verbal no estabilizado (alternancia entre formas fuertes y débiles)
- Parataxis (yuxtaposición de unidades sin nexos)
- Uso anárquico de tiempos verbales
- Libertad en el orden de palabras
Léxicas:
- Distinción entre léxico de la épica (más culto: sinestro, can) y del mester de clerecía (más cotidiano: pobre, mollera)
Esta etapa muestra ya un romance plenamente diferenciado del latín, pero con gran variabilidad interna y en pleno proceso de evolución hacia formas más estables.

Inscríbete para ver los apuntes. ¡Es gratis!
- Acceso a todos los documentos
- Mejora tus notas
- Únete a millones de estudiantes
El Castellano Alfonsí
La figura de Alfonso X el Sabio (1252-1284) marca un hito fundamental en la historia del español. Durante su reinado se inicia el proceso de estandarización del castellano, transformándolo de una variedad regional en una lengua de cultura y administración.
Los primeros pasos hacia la estandarización
Alfonso X continuó y amplió la política lingüística iniciada por su padre Fernando III, impulsando tres procesos fundamentales:
-
Selección de una variedad lingüística: se elige el castellano como lengua de la administración y la cultura, aunque no era una variedad uniforme sino que presentaba influencias de otras modalidades peninsulares.
-
Ampliación del ámbito funcional: el castellano pasa a usarse en contextos donde antes se empleaba el latín, especialmente en obras científicas, históricas y jurídicas.
-
Codificación de los usos lingüísticos: aunque no se establece una norma rígida, se favorecen determinados usos que darán coherencia a la producción escrita.
💡 Alfonso X no escribía personalmente las obras, pero supervisaba y se responsabilizaba del producto final. Su papel era el de impulsor y patrocinador de una inmensa labor cultural.
La labor cultural alfonsí
El proyecto cultural de Alfonso X abarcó diversos campos:
Obras históricas:
- Estoria de España
- General estoria
Obras jurídicas:
- Fuero Real
- Siete Partidas
Obras científicas:
- Libros astronómicos
- Lapidario
- Libro de ajedrez, dados y tablas
Una característica distintiva de este proyecto fue que el producto final estaba en castellano, no en latín como era habitual en la época. Las obras se caracterizaban por un ideal de claridad y exhaustividad, buscando ser accesibles a un público amplio.
Características lingüísticas del castellano alfonsí
El castellano de esta época no era completamente uniforme, pero presentaba tendencias generales:
Variación dialectal: aunque predominan los rasgos castellanos, aparecen elementos de otras variedades (leonés, aragonés) debido a la diversidad de colaboradores.
Soluciones preferidas:
- Pretéritos imperfectos en -ié (avié en vez de había)
- Participios en -udo (apercebudo)
- Perfectos fuertes (troxo 'trajo')
- Apócope de le > l'
- Formas con -iello (mancebiello)
- Adverbios en -mientre (ciertamientre)
Innovaciones léxicas: se incorporaron numerosos cultismos y tecnicismos, especialmente en campos como el derecho, la historia y la ciencia.
Sintaxis compleja: a diferencia de textos anteriores, las obras alfonsíes presentan una sintaxis elaborada con mayor uso de conectores, subordinación, elementos anafóricos y deícticos.
Esta labor supuso un impulso decisivo para el castellano, sentando las bases de lo que sería la norma culta medieval, aunque muchas de las soluciones lingüísticas preferidas en esta época no triunfarían posteriormente.

Inscríbete para ver los apuntes. ¡Es gratis!
- Acceso a todos los documentos
- Mejora tus notas
- Únete a millones de estudiantes
La Transición del Español Medieval al Clásico
Los siglos XIV y XV constituyen un período de transición entre el español medieval y el español clásico. Durante este tiempo, se producen importantes cambios lingüísticos y se sientan las bases del español moderno en un contexto de grandes transformaciones culturales.
El siglo XIV: nuevos rumbos culturales
En este siglo aparecen obras que marcan nuevos caminos en la literatura castellana:
- Don Juan Manuel muestra una primera conciencia de autor, preocupándose por que no se alteren sus escritos (ejemplo: El Conde Lucanor)
- El Arcipreste de Hita, en su Libro de Buen Amor, integra refranes y expresiones populares
- El Canciller Ayala desarrolla la prosa histórica
En el ámbito lingüístico, se producen algunos cambios significativos:
- La apócope extrema entra en decadencia
- La terminación -illo se impone sobre -iello
- La aspiración y posterior pérdida de la f- inicial latina se extiende
- Los imperfectos y condicionales en -ía ganan terreno frente a las formas en -ié
El siglo XV: humanismo y latinización
El siglo XV se caracteriza por la recepción del humanismo y la influencia italiana. Este período puede dividirse en dos etapas:
Primera mitad (1400-1474):
- Fuerte latinización de la lengua, especialmente en textos literarios
- Hipérbatos extremados que imitan la sintaxis latina
- Uso abundante de cultismos léxicos
- Participios de presente con valor verbal
💡 Autores como el Marqués de Santillana o Juan de Mena consideraban el castellano como una lengua "defectuosa" e "incapaz" para tratar temas elevados, por lo que intentaban ennoblecerla imitando el latín.
Último cuarto (1474-1525):
- Cambio radical de orientación: se valora la sencillez y naturalidad
- Antonio de Nebrija publica su Gramática de la lengua castellana (1492), primera gramática de una lengua romance
- Jorge Manrique en sus Coplas muestra un estilo claro y directo
- La Celestina combina elementos cultos y populares
A nivel lingüístico, se consolidan algunos cambios:
- Generalización de la -d final en palabras como "voluntad" (frente a "voluntat")
- La h- sustituye definitivamente a la f- inicial latina en la escritura
- Continúa la vacilación en el vocalismo átono
- Tendencia a reducir grupos consonánticos en cultismos
Este período refleja la tensión entre tradición e innovación, y entre el modelo latino y la especificidad del castellano, que culminará en el siglo XVI con la configuración definitiva del español clásico.

Inscríbete para ver los apuntes. ¡Es gratis!
- Acceso a todos los documentos
- Mejora tus notas
- Únete a millones de estudiantes
El Español Clásico
Los siglos XVI y XVII constituyen la época dorada del español, coincidiendo con el apogeo político y cultural del Imperio Español. En este período, el español se consolida como lengua internacional y alcanza su madurez expresiva.
Expansión política y lingüística
Con Carlos I, España se convierte en una potencia europea y el español adquiere prestigio internacional:
"Señor Obispo, entiéndame si quiere y no espere de mí otras palabras que de mi lengua española; la cual es tan noble, que merece ser sabida y entendida de toda la gente cristiana." (Carlos I, 1536)
Esta expansión tiene varias consecuencias lingüísticas:
-
Unificación lingüística en la península:
- El castellano se impone progresivamente en territorios donde se hablaban otras lenguas
- El gallego queda reducido al uso oral entre campesinos y marineros
- El catalán pierde terreno en ámbitos cultos
- El aragonés queda confinado a zonas pirenaicas
-
Internacionalización del español:
- Se estudia en las principales cortes europeas
- Se publican gramáticas y diccionarios del español en Italia, Francia e Inglaterra
- Las literaturas europeas reciben influencia española
-
Denominación de la lengua:
- Conviven los términos "castellano" y "español"/"lengua española"
- La denominación "español" gana terreno, especialmente en el extranjero
💡 El español del Siglo de Oro muestra una madurez que lo acerca notablemente al español actual, estableciendo las bases fonológicas y gramaticales que perdurarán hasta nuestros días.
Estandarización y codificación
El proceso de estandarización del español se apoya en tres pilares:
Gramáticas:
- Anónimas de Lovaina (1555 y 1559)
- Gramática de Villalón (1558)
- Instituciones de Ximénez Patón (1614)
Ortografías:
- Alejo Venegas (1531)
- López de Velasco (1578)
- Mateo Alemán (1609)
Diccionarios:
- Vocabulario español-latino de Nebrija
- Tesoro de la lengua castellana o española de Covarrubias (1611)
En el ámbito fonológico, el español experimenta cambios decisivos como:
- Ensordecimiento de las sibilantes sonoras
- Desafricación de /ts, dz/ > /s, z/ en el sur peninsular (origen del seseo y ceceo)
- Velarización de las prepalatales /ʃ, ʒ/ > /x/
Estos cambios, que se completan fundamentalmente a finales del siglo XVI y principios del XVII, configuran el sistema fonológico moderno del español.
Valoración del español
A diferencia del siglo XV, en esta época se produce una valoración positiva del español como lengua de cultura:
"La lengua castellana no tiene, si bien se considera, por qué reconozca ventaja a otra ninguna..." (Pedro Mexía, 1540)
Esta nueva actitud se traduce en:
- Uso del español para todo tipo de textos, incluidos los científicos
- Desarrollo de una prosa científica en español
- Defensa de las posibilidades expresivas de la lengua

Inscríbete para ver los apuntes. ¡Es gratis!
- Acceso a todos los documentos
- Mejora tus notas
- Únete a millones de estudiantes
La Expansión del Español Fuera de la Península Ibérica
El descubrimiento y colonización de América supuso un capítulo fundamental en la historia del español, que se expandió por un vasto territorio y evolucionó en contacto con lenguas amerindias, dando origen a las variedades hispanoamericanas actuales.
Orígenes del español americano
El origen del español de América ha generado diversas teorías:
Teoría indigenista (R. Lenz):
- El español americano surge del mestizaje entre el español y las lenguas indígenas
- Se basó en el estudio del español chileno y su supuesta influencia araucana
Teorías poligenéticas (A. Alonso, M.B. Fontanella):
- Las diversas variedades peninsulares llevadas a América confluyeron en una koiné americana
- Las variedades resultantes recibieron influencia de lenguas autóctonas (sustrato indígena)
Teoría andalucista :
- El español americano procede principalmente de las variedades meridionales españolas
- Se apoya en similitudes fonéticas y en datos sobre la procedencia de los colonizadores
💡 La teoría más aceptada actualmente es que el español americano tiene como base el español del siglo XVI, que ya había experimentado importantes cambios fonológicos y morfosintácticos, con una especial influencia de las variedades meridionales en determinadas zonas.
La división diatópica del español americano
Las variedades del español americano se han clasificado siguiendo diferentes criterios:
La clasificación más aceptada actualmente (Lipski) divide el continente en dos grandes zonas:
América continental:
- Sector norte: Estados Unidos y México
- Sector central: Guatemala, Honduras, El Salvador, Nicaragua, Panamá, Costa Rica
- Sector sur: Interior de Venezuela y Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile, Argentina, Paraguay, Uruguay
América caribeña:
- Zona insular: Cuba, Puerto Rico, República Dominicana
- Zona costera: Costas de Venezuela y Colombia
Esta división refleja la existencia de dos grandes modalidades de pronunciación:
- Tierras altas: con mayor conservación de consonantes finales y menor tendencia a la aspiración
- Tierras bajas: con mayor relajación consonántica y tendencia a la aspiración de /s/ implosiva
Contacto lingüístico en América
El contacto entre el español y las lenguas autóctonas americanas produjo diversos fenómenos:
Influencia léxica:
- Incorporación de indigenismos: canoa, cacique, chocolate, patata, maíz
- Estos términos no solo pasaron al español sino también a otras lenguas europeas
Formación de variedades de contacto:
- Lenguas criollas: papiamento (Antillas Holandesas), palenquero (Colombia)
- Lenguas criolloides: media lengua quechua, media lengua maya, jopará paraguayo
Labor lingüística misionera:
- Los misioneros realizaron una importante labor filológica al describir las lenguas amerindias
- Elaboraron gramáticas ("artes"), diccionarios ("tesoros") y traducciones religiosas
- Esta labor preservó el conocimiento de lenguas hoy desaparecidas
El español en América representa así un fascinante capítulo de evolución lingüística donde factores geográficos, históricos, sociales y culturales han modelado un mosaico de variedades con rasgos compartidos y características diferenciales.
Pensamos que nunca lo preguntarías...
¿Qué es Knowunity AI companion?
Nuestro compañero de IA está específicamente adaptado a las necesidades de los estudiantes. Basándonos en los millones de contenidos que tenemos en la plataforma, podemos dar a los estudiantes respuestas realmente significativas y relevantes. Pero no se trata solo de respuestas, el compañero también guía a los estudiantes a través de sus retos de aprendizaje diarios, con planes de aprendizaje personalizados, cuestionarios o contenidos en el chat y una personalización del 100% basada en las habilidades y el desarrollo de los estudiantes.
¿Dónde puedo descargar la app Knowunity?
Puedes descargar la app en Google Play Store y Apple App Store.
¿Knowunity es totalmente gratuito?
Sí, tienes acceso gratuito a los contenidos de la aplicación y a nuestro compañero de IA. Para desbloquear determinadas funciones de la aplicación, puedes adquirir Knowunity Pro.
Contenidos más populares: Época Medieval
9Literatura Medieval
Apuntes de literatura medieval 1Bach, hay cosas que sirven para 3ESO
El Cantar de Mio Cid. Teoría
Teoría del Cantar de Mio Cid
Mester de Juglaría y Mester de Clerecía
Literatura Medieval centrada en el cantar del mío Cid y Los milagros de Nuestra Señora
Literatura medieval
Lírica medieval, narrativa en verso, prosa medieval , teatro medieval
Literatura del siglo XV
Literatura del siglo XV
Literatura de la edad media
Apuntes de literatura de la edad media
Cantares de gesta y El mío Cid
Apuntes acerca de los cantares de gesta, el argumento del Cantar del Mío Cid y las características del mismo .
Apuntes de toda la literatura medieval
1bach apunte sobre la literatura medieval, están completos
Literatura del siglo XV
La literatura del siglo XV y todos sus tipos.
Contenidos más populares de Lengua Castellana y Literatura
9Apuntes sintaxis
apuntes de sintaxis lengua 1 de bachillerato
OBRAS Y AUTORES II
Quiz donde tendrás que relacionar las siguientes obras con sus respectivos autores: edición Romanticismo.
Resumen CUENTOS EMILIA PARDO BAZÁN
Incluye un resumen, cuento a cuento, del contenido de los relatos. Temario de las PAU de la Comunidad Valenciana
GÉNEROS LITERARIOS
quiz sobre los géneros literarios, ánimo!
Oraciones subordinadas, sustantivas, adjetivas y adverbiales
Mejorar en sintaxis
Sintaxis
Contenidos: sujeto y predicado, sintagmas y complementos. Todo con ejemplos
EL CUARTO DE ATRÁS. CARMEN MARTÍN GAITE
EL CUARTO DE ATRÁS. CARMEN MARTÍN GAITE
Repaso 5 primaria.LENGUA CASTELLANA
Aquí repasarás todo lo que has aprendido en 5 de primaria sobre lengua castellana
Resumen el Cuarto de Atrás
Resumen de tema por tema de el libro del Cuarto de Atrás de Carmen Martín Gaite 2º Bach
Contenidos más populares
9irregular verbs quiz
Domina el idioma inglés de manera sencilla y divertida con estos flashcards diseñados especialmente para estudiantes de sexto grado.
Mesopotamia y Egipto
Contenidos sobre la civilización mesopotámica y egipcia
Grecia: Inicio de la democracia
Más o menos las preguntas que me pusieron a mí en el examen
roma
a estudiar Roma!!
Dominando la gramática inglesa: Flashcards desafiantes
Mejora tus habilidades gramaticales en inglés con estos flashcards desafiantes diseñados para estudiantes de grado 11. ¡Prepárate para dominar la gramática inglesa de manera divertida y efectiva!
Apuntes sintaxis
apuntes de sintaxis lengua 1 de bachillerato
Irregular verbs
Aprende nuevas palabras y expande tu vocabulario en inglés con esta colección de tarjetas de estudio interactivas.
filosofía
repaso filosofía "el arje , la metafísica y la crítica de Nietszche a platon"
Apuntes teorico carnet de conducir ACTUALIZADO
sacate el teorico con estos apuntes!!!
¿No encuentras lo que buscas? Explora otros temas.
Mira lo que dicen nuestros usuarios. Les encanta - y a tí también.
La app es muy fácil de usar y está muy bien diseñada. Hasta ahora he encontrado todo lo que estaba buscando y he podido aprender mucho de las presentaciones. Definitivamente utilizaré la aplicación para un examen de clase. Y, por supuesto, también me sirve mucho de inspiración.
Esta app es realmente genial. Hay tantos apuntes de clase y ayuda [...]. Tengo problemas con matemáticas, por ejemplo, y la aplicación tiene muchas opciones de ayuda. Gracias a Knowunity, he mejorado en mates. Se la recomiendo a todo el mundo.
Vaya, estoy realmente sorprendida. Acabo de probar la app porque la he visto anunciada muchas veces y me he quedado absolutamente alucinada. Esta app es LA AYUDA que quieres para el insti y, sobre todo, ofrece muchísimas cosas, como ejercicios y hojas informativas, que a mí personalmente me han sido MUY útiles.